Piața traducerilor și a interpretării este foarte vastă și solicitantă. Există sute de profesioniști și o mulțime de clienți, companii și întreprinderi care doresc să obțină servicii de înaltă calitate de la experți. Cu toate acestea, majoritatea oamenilor nu înțeleg pe deplin această industrie și tind să creadă în cele mai comune mituri despre traduceri și traducători, care nu sunt tocmai adevărate.

Mai jos veți afla patru cele mai comune mituri pe care ar trebui să nu le mai credeți, deoarece aceste concepții sunt inexacte și nerealiste. Dacă doriți să stabiliți o colaborare de succes și eficientă cu un traducător sau interpret, atunci trebuie să înțelegeți că următoarele idei nu sunt adevărate.

Mituri despre traduceri

1. A traduce înseamnă doar a înlocui niște cuvinte cu altele

A traduce înseamnă mult mai mult decât a înlocui niște cuvinte dintr-o limbă în alta. Expresii, jocuri de cuvinte, metafore și alte figuri de stil nu pot fi traduse doar prin înlocuirea cuvintelor, pentru că s-ar pierde sensul original. Traducătorii trebuie să analizeze propozițiile sau paragrafele pentru a le înțelege corect sensul și apoi să folosească un echivalent apropiat în limba țintă. A traduce nu este doar o chestiune de cuvinte, ci implică a face inteligibilă o întreagă cultură.

De asemenea, traducătorii petrec timp și cu pregătirea, editarea și formatarea documentelor de tradus (vezi O zi din viața unui traducător).

2. Oricine știe o limbă poate face traduceri

Din dorința de a reduce costurile, unele firme pot fi tentate să renunțe la traducătorii externi, solicitându-le unor angajați (secretare, etc....) să facă ei traducerile. Totuși, a cunoaște o limbă la nivel conversațional nu este suficient pentru a produce o traducere de calitate. Traducătorii profesioniști au educație și experiență și cunosc cele mai bune practici necesare pentru a traduce corect. O traducere de slabă calitate riscă să devină o anti-reclamă pentru firmă, mai ales dacă este vorba de un website sau de documente de marketing/publicitare adresate unor potențiali clienți.

3. Ce nevoie mai avem de traducători dacă există Google Translate?

Deși traducerile automate devin din ce în ce mai bune, ele nu vor elimina niciodată nevoia de traducători. Oricât de performantă ar fi o aplicație pentru traduceri, rezultatele nu vor fi perfecte. O traducere de calitate necesită cunoaștere subiectului, înțelegerea contextului cultural și a multor alte detalii pe care o aplicație sau o automatizare nu le poate percepe. Aplicațiile sau site-urile pentru traduceri pot oferi traduceri indicative, care însă trebuie verificate și adaptate de către traducători profesioniști. În cazul traducerii unor documente sau texte importante, numai un traducător specializat poate oferi servicii de înaltă calitate. Și, în unele cazuri, este mai simplu ca el să facă traducerea de la zero decât să adapteze o traducere făcută cu Google Translate sau altă aplicație.

În 2015, un orășel din Galicia (Spania) care organiza un festival culinar s-a gândit să apeleze la Google Translate pentru a oferi o versiune a site-ului propriu și în limba spaniolă (castiliană). Cei ce au accesat versiunea în spaniolă au avut surpriza să constate că una dintre mâncărurile tradiționale din Galicia este... clitorisul. Galicianul grelo a fost luat ca fiind cuvântul portughez pentru clitoris (articol).

4. Un traducător poate traduce orice

Traducerea este un proces complex și consumator de timp, care necesită cunoștințe de specialitate. De obicei, traducătorii se specializează pe câteva domenii, lăsând afară multe alte domenii. Traducerea unui text beletristic necesită o experiență, în timp ce traducerea unui manual de excavator implică altă experiență (vezi Tipuri de traduceri). De aceea, beneficiarii trebuie să apeleze la acei traducători care au experiență în domeniul lor de activitate, pentru a le putea traduce corect documentele.