Procesul de traducere poate fi adesea oarecum plictisitor - acoperind uneori o multitudine de subiecte, necesitând cercetări ample și cunoștințe contextuale. Din fericire, revoluția digitală a stimulat crearea de instrumente, software și resurse care ajută la ușurarea poverii traducerii și la îmbunătățirea eficienței, consecvenței și calității. Mai jos este o listă de instrumente de traducere recomandate de traducători, pentru traducători.

Resurse pentru traducatori

1. OnlineOCR

Deseori documentele de tradus pe care le primim de la clienți sunt în format pdf sau imagine. Nu vrem să stăm în față cu două monitoare, cu imaginea pe unul și cu traducerea pe celălalt, deci primul gând care ne vine în minte atunci când primim un asemenea fișier este cum îl putem converti în Word sau Excel.

Pentru conversia fișierelor pdf/imagine există mai multe aplicații. Printre cele cu bani, probabil cel mai cunoscut este ABBYY FineReader, care are însă și un tool online gratuit. Totuși, după ce am testat mai multe instrumente OCR (Optical Character Recognition), recomandarea noastră este OnlineOCR

OnlineOCR.net este un serviciu OCR online profesionist, cu un design curat și simplu. Aspectul acestui site ar putea părea puțin vechi de când a fost creat în 2009, dar acest lucru păstrează și operațiunea de OCR destul de simplă pentru utilizatori.

OnlineOCR vă permite să recunoașteți documentele pdf scanate, fotografiile și imaginile capturate de camera digitală și să le convertiți în fișiere editabile precum Word, TXT și Excel. Există 46 de limbi diferite pe care le acceptă recunoașterea, inclusiv română.

2. Smallpdf

Unele dintre fișierele pdf native pe care le primim sunt parolate, nu pot fi convertire în formate editabile și nici nu putem copia textul din ele. Aici ne ajută utilitarul online smallpdf cu ajutorul căruia eliminăm parolele din fișierele pdf. După aceea le putem converti.

3. Linguee

Preferat de mulți, acest instrument unic de traducere combină un dicționar cu un motor de căutare, astfel încât să puteți căuta texte, cuvinte și expresii bilingve în diferite limbi pentru a verifica semnificațiile și traducerile contextuale. De asemenea, Linguee caută pe web documente relevante traduse și vă arată cum este tradus un cuvânt. Este adesea utilizat împreună cu Google Images pentru a ajuta traducătorii și cursanții de limbi deopotrivă.

4. SDL Trados Studio

Cel mai recomandat instrument de traducere asistată de calculator (CAT), SDL Trados este o investiție deșteaptă pentru traducătorii cu normă întreagă. Acest software include memorii de traducere, terminologie, traducere automată și localizare software. Majoritatea agențiilor mari le solicită traducătorilor să lucreze cu unul dintre instrumentele CAT stabilite, deci folosind SDL Trados vă puteți mări portofoliul de clienți și să vă lărgiți orizonturile. Dacă aveți nevoie de timp pentru a decide înainte de cumpărare, încercați o versiune demo gratuită timp de 30 de zile.

5. The Free Dictionary

Disponibil într-o mare varietate de limbi, acest site amplu este un dicționar, tezaur și enciclopedie într-una. Obții acces gratuit la dicționare medicale, financiare și juridice, o colecție extinsă de expresii, acronime, citate și mai multe limbi. Enciclopedia are, de asemenea, secțiuni actualizate periodic, oferind utilizatorilor un cuvânt sau un articol al zilei. Aplicația mobilă gratuită este compatibilă cu iOS și Android.

6. Fluency Now

Fluency Now Professional este un instrument CAT premium și software de memorie de traducere creat pentru freelanceri. Disponibil la 9,95 USD pe lună, este compatibil cu sistemele de operare Mac, Windows și Linux. Pentru firme, Fluency Now Enterprise oferă acces la funcții suplimentare precum Fluency Flow, o soluție de gestionare a proiectelor. De asemenea, oferă un software de corectură inclus și statistici de proiecte și documente.

7. ProZ

Dacă preferi interacțiunea și crowdsourcing-ul, atunci ProZ ar trebui să fie resursa ta preferată. Gazdă pentru cea mai mare rețea de traduceri din lume, ProZ este un portal pentru traducători profesioniști care doresc să colaboreze la traducerea termenilor, dicționare, formare, precum și să primească acces la reduceri la instrumentele de traducere. Traducătorii pot pune întrebări și pot participa la discuții pe forum.

8. MemoQ

Ca software de traducere conceput pentru traducătorii independenți, MemoQ oferă o serie de funcții puternice care îți permit să refolosești traducerile anterioare. De asemenea, are caracteristici care ajută la îmbunătățirea calității, verificarea coerenței și asigurarea utilizării unei terminologii corecte. Versiunile mai noi au și o funcție de verificare ortografică mai rapidă. Vezi dacă e ok pentru tine încercând versiunea demo gratuită timp de 45 de zile.

9. Memsource

Memsource este un mediu de traducere bazat pe cloud, care oferă un instrument eficient de gestionare a proiectelor. Utilizatorii își pot optimiza și mai mult productivitatea traducerii folosind funcții precum TM, editarea și gestionarea terminologiei, toate în cadrul platformei.

10. Translators Café

Comunitate și forum online unde poți pune întrebări și obține sfaturi de la traducători cu experiență. Înregistrarea este gratuită atât pentru traducătorii profesioniști, cât și pentru cei amatori, iar membrii Translators Café pot licita și obține proiecte de traduceri fără costuri suplimentare. Angajatorii pot contacta freelanceri în funcție de ofertele lor sau pot furniza informațiile lor traducătorilor. Plățile sunt făcute direct către profesioniști independenți, fără conturi escrow.

11. Zanata

Ca sistem bazat pe web pentru traducători, creatori de conținut și dezvoltatori pentru a gestiona proiectele de localizare, Zanata gestionează întregul flux de lucru de traducere și permite traducătorilor să se concentreze pe traduceri, nu pe instrumente și formate. TM-ul său găsește și sugerează cele mai bune potriviri de traducere din întregul sistem. Editorul Zanata funcționează pe orice browser web, fără instalare prealabilă. Pot lucra în Editor mai mulți traducători, cu o cameră de chat pentru comunicare în timp real.

12. WordFast Pro

Wordfast Pro este un instrument TM independent, multi-platformă, conceput pentru a îmbunătăți procesul de traducere, pentru oricine, de la manageri de proiect la traducători independenți. Spre deosebire de alte instrumente CAT, traducătorii pot importa și exporta TM-uri chiar și cu versiunea demo, care poate fi folosită un timp nelimitat. Singura limitare este mărimea memoriei de traducere (500 de unități). Nu este nevoie să plătești suplimentar pentru tutoriale și asistență, acestea oferind o asistență excelentă pentru clienți.

13. SmartCAT

Ca instrument CAT colaborativ, SmartCAT eficientizează procesul de traducere permițând traducătorului, editorului și altor colaboratori să lucreze și să colaboreze în timp real. Acest software bazat pe cloud utilizează conceptul de memorii de traducere (TM) și permite traducătorilor să creeze glosare pentru traduceri consistente. În plus, SmartCAT acceptă memorii de traducere multilingve, ceea ce face crearea și gestionarea TM-urilor mai ușoară decât cu unele aplicații desktop. Această caracteristică poate fi benefică și pentru traducătorii care lucrează în perechi de limbi mixte.

14. Magic Search

Pentru căutări terminologice mai rapide, Magic Search este un motor de căutare multilingv care oferă rezultate ale căutării pe o pagină a mai multor dicționare și a altor surse pentru perechi de limbi diferite. Se caută în mai multe surse, cum ar fi Word Reference, TAUS, IETA, EUdict și multe altele. Utilizatorii pot instala, de asemenea, o extensie Google Chrome în browserul lor și pot personaliza lista de dicționare și surse pe care ar dori să le utilizeze.

15. IATE (Interactive Terminology for Europe)

Lansată în 1999, IATE, care înseamnă Terminologie Interactivă pentru Europa, este baza de date inter-instituțională de terminologie a „Uniunii Europene”. Această resursă utilă asigură coerența și calitatea tuturor comunicărilor scrise legate de uniune. Aceasta joacă un rol vital pentru traducători și profesioniștii în limbi străine, deoarece acoperă toate cele 23 de limbi oficiale unionale, cu 8,4 milioane de termeni specifici uniunii, 540.000 de abrevieri și 130.000 de expresii. Utilizatorii pot evalua fiabilitatea termenilor, care sunt introduși în baza de date de către terminologii și traducătorii unionali.

16. Microsoft Language Portal

Pentru traducătorii specializați în IT și software, Microsoft Language Portal le permite utilizatorilor să caute traduceri ale termenilor-cheie Microsoft și a terminologiei IT generale. Baza conține aproximativ 25.000 de termeni, traduse în maxim 100 de limbi. Utilizatorii pot descărca, de asemenea, Microsoft Terminology Collection, care conține termeni de terminologie standard utilizați în produsele Microsoft, precum și traduceri UI, Microsoft Style Guides și Microsoft Terminology Service API.

17. OmegaT

Ca instrument de memorii de traducere gratuit, OmegaT este un software open-source care permite traducătorilor să lucreze mai eficient prin potrivire fuzzy (traducere asistată de computer) și propagare automată a potrivirii. Acest instrument folosește simultan mai multe memorii de traducere și permite utilizatorilor să proceseze mai multe proiecte în același timp. Instrumentele sale puternice includ suportul Unicode (UTF-8) care poate fi utilizat cu alfabete non-latine și un verificator ortografic integrat și compatibilitatea cu alte aplicații de memorie de traducere.

18. Website Word Count

Acesta este un instrument online gratuit pe care îl poți utiliza pentru a calcula repetări și cuvinte noi pe site-urile construite pe platforma WordPress. De la însăși dezvoltatorul Website Word Count, Hanna Sles: „Primesc zilnic multe solicitări de traducere din engleză în rusă, în special pentru localizarea unui site. Pentru a facilita numărarea repetărilor și a cuvintelor noi pe site-ul meu, am dezvoltat acest instrument pentru a ajuta traducătorii și clienții să economisească timp și efort. La sfârșitul acestui an, intenționez să-mi actualizez instrumentul, astfel încât să poată obține și numărul de cuvinte pentru site-urile de pe alte platforme. ”