Într-o lume globalizată, traducerea nu mai este un simplu act de transpunere a cuvintelor dintr-o limbă în alta, ci un proces complex care presupune adaptare culturală, fidelitate contextuală și, uneori, chiar intervenție creativă. Traducerea este un pod între lumi, iar fiecare tip de text necesită un anumit tip de abordare traductologică. În cele ce urmează, vom explora principalele tipuri de traduceri, împărțite în categorii funcționale și specializate.
1. Traducerea tehnică
Definiție: Traducerea textelor care conțin terminologie specifică unor domenii precum ingineria, IT-ul, medicina, energia, construcțiile, etc.
Particularități:
Exemple: manuale de utilizare, fișe tehnice, specificații de produs, standarde ISO, brevete.
2. Traducerea juridică
Definiție: Traducerea actelor și documentelor cu caracter legal sau oficial.
Particularități:
Exemple: contracte, acte constitutive, hotărâri judecătorești, acte notariale, certificate oficiale.
3. Traducerea medicală
Definiție: Subdomeniu al traducerii tehnice, dar cu particularități proprii, dedicate sectorului medical și farmaceutic.
Particularități:
Exemple: fișe medicale, prospecte de medicamente, studii clinice, documentație pentru echipamente medicale. TTB are o colaborare de durată cu ICON pentru traducerea de studii clinice, și cu Nova Tech Med pentru documentații de echipamente medicale.
4. Traducerea literară
Definiție: Se referă la traducerea operelor literare – romane, poezie, dramaturgie, proză scurtă etc.
Particularități:
Exemple: traducerea unui roman de Gabriel García Márquez, a unei piese de Shakespeare sau a unei poezii de Rilke.
5. Traducerea economică și financiară
Definiție: Traducerea textelor din domeniul bancar, contabil, economic și al afacerilor.
Particularități:
Exemple: rapoarte anuale, bilanțuri contabile, analize de piață, planuri de afaceri, contracte comerciale.
6. Traducerea audiovizuală
Definiție: Traducerea materialelor video și audio, pentru filme, seriale, documentare, jocuri video etc.
Forme:
Particularități:
7. Traducerea științifică și academică
Definiție: Traducerea lucrărilor științifice, articolelor, tezelor de doctorat, rapoartelor de cercetare.
Particularități:
8. Traducerea religioasă
Definiție: Traducerea textelor sacre, liturgice sau teologice.
Particularități:
Exemple: traducerea Bibliei, a Coranului, a textelor patristice sau a cărților de cult.
9. Traducerea publicitară și de marketing (transcreația)
Definiție: Traducerea textelor persuasive cu scop comercial, care adesea necesită o recreare culturală a mesajului.
Particularități:
Exemple: sloganuri, broșuri, conținut web, campanii media.
10. Traducerea web și de software (localizare)
Definiție: Adaptarea conținutului digital pentru piețe locale: site-uri, aplicații, interfețe software. TTB are o colaborare de durată cu Fuchs Lubricants Romania pentru realizarea versiunii în limba română a site-ului companiei.
Particularități:
Concluzie
Traducerea este un domeniu vast, multidimensional, care cere nu doar cunoștințe lingvistice, ci și expertiză în domenii variate. Un bun traducător este, în același timp, specialist, cercetător, comunicator și artist. În funcție de tipul de text, metodele și abordările variază, dar scopul rămâne același: păstrarea sensului autentic într-un nou context lingvistic și cultural.
De ce să alegi TTB?
Ai nevoie de o traducere profesională?
Trimite-ne documentele pe e-mail. Revenim în cel mult două ore cu o ofertă personalizată.