Într-o lume globalizată, traducerea nu mai este un simplu act de transpunere a cuvintelor dintr-o limbă în alta, ci un proces complex care presupune adaptare culturală, fidelitate contextuală și, uneori, chiar intervenție creativă. Traducerea este un pod între lumi, iar fiecare tip de text necesită un anumit tip de abordare traductologică. În cele ce urmează, vom explora principalele tipuri de traduceri, împărțite în categorii funcționale și specializate.

Tipuri de traduceri

1. Traducerea tehnică

Definiție: Traducerea textelor care conțin terminologie specifică unor domenii precum ingineria, IT-ul, medicina, energia, construcțiile, etc.

Particularități:

  • Rigoare terminologică strictă
  • Cunoașterea aprofundată a domeniului este esențială pentru evitarea erorilor cu potențial grav
  • Adesea însoțită de glosare, note de subsol sau verificări cu experți de profil
  • Exemple: manuale de utilizare, fișe tehnice, specificații de produs, standarde ISO, brevete.

    2. Traducerea juridică

    Definiție: Traducerea actelor și documentelor cu caracter legal sau oficial.

    Particularități:

  • Necesită cunoașterea sistemelor juridice implicate (ex. dreptul român vs. common law)
  • Se cere o fidelitate aproape absolută
  • Deseori implică traduceri autorizate sau legalizate
  • Exemple: contracte, acte constitutive, hotărâri judecătorești, acte notariale, certificate oficiale.

    3. Traducerea medicală

    Definiție: Subdomeniu al traducerii tehnice, dar cu particularități proprii, dedicate sectorului medical și farmaceutic.

    Particularități:

  • Terminologie de specialitate dificilă
  • Traducătorul trebuie să înțeleagă clar conținutul pentru a evita confuzii periculoase
  • Adesea se cer revizuiri de către medici sau specialiști
  • Exemple: fișe medicale, prospecte de medicamente, studii clinice, documentație pentru echipamente medicale. TTB are o colaborare de durată cu ICON pentru traducerea de studii clinice, și cu Nova Tech Med pentru documentații de echipamente medicale.

    4. Traducerea literară

    Definiție: Se referă la traducerea operelor literare – romane, poezie, dramaturgie, proză scurtă etc.

    Particularități:

  • Acuratețea semantică este importantă, dar nu suficientă: se urmărește și redarea stilului, ritmului, metaforelor și jocurilor de cuvinte
  • Traducătorul este, adesea, co-autor – participă creativ la transpunerea emoției și esteticii originale, conform dictonului italian „traduttore, traditore”
  • Exemple: traducerea unui roman de Gabriel García Márquez, a unei piese de Shakespeare sau a unei poezii de Rilke.

    5. Traducerea economică și financiară

    Definiție: Traducerea textelor din domeniul bancar, contabil, economic și al afacerilor.

    Particularități:

  • Vocabular specific (termeni financiari, formule contabile)
  • Se cere consistență terminologică și precizie maximă
  • Necesită familiarizare cu legislația financiară și fiscală
  • Exemple: rapoarte anuale, bilanțuri contabile, analize de piață, planuri de afaceri, contracte comerciale.

    6. Traducerea audiovizuală

    Definiție: Traducerea materialelor video și audio, pentru filme, seriale, documentare, jocuri video etc.

    Forme:

  • Subtitrare
  • Dublaj
  • Voice-over
  • Localizare de jocuri video
  • Particularități:

  • Limitări de spațiu și timp
  • Adaptare culturală (localizare) este uneori esențială
  • Creativitatea joacă un rol important, mai ales în dialoguri
  • 7. Traducerea științifică și academică

    Definiție: Traducerea lucrărilor științifice, articolelor, tezelor de doctorat, rapoartelor de cercetare.

    Particularități:

  • Exigență ridicată în privința terminologiei
  • Respectarea stilului formal și a convențiilor academice
  • Deseori necesită colaborare cu autorii sau specialiști în domeniul respectiv
  • 8. Traducerea religioasă

    Definiție: Traducerea textelor sacre, liturgice sau teologice.

    Particularități:

  • Echilibru delicat între fidelitate și claritate
  • Adesea se păstrează formule arhaice sau consacrate
  • Traducătorul trebuie să fie familiarizat cu contextul doctrinar și spiritual al textului
  • Exemple: traducerea Bibliei, a Coranului, a textelor patristice sau a cărților de cult.

    9. Traducerea publicitară și de marketing (transcreația)

    Definiție: Traducerea textelor persuasive cu scop comercial, care adesea necesită o recreare culturală a mesajului.

    Particularități:

  • Accent pe impact emoțional și adaptare culturală
  • Libertate mare de exprimare, dar cu păstrarea scopului original
  • Uneori, traducerea devine un proces de copywriting în limba țintă
  • Exemple: sloganuri, broșuri, conținut web, campanii media.

    10. Traducerea web și de software (localizare)

    Definiție: Adaptarea conținutului digital pentru piețe locale: site-uri, aplicații, interfețe software. TTB are o colaborare de durată cu Fuchs Lubricants Romania pentru realizarea versiunii în limba română a site-ului companiei.

    Particularități:

  • Integrare în ecosisteme tehnologice (ex. CMS, baze de date, fișiere JSON sau XML)
  • Necesită cunoștințe de localizare, UX și SEO
  • Adaptarea nu este doar lingvistică, ci și culturală și funcțională
  • Concluzie

    Traducerea este un domeniu vast, multidimensional, care cere nu doar cunoștințe lingvistice, ci și expertiză în domenii variate. Un bun traducător este, în același timp, specialist, cercetător, comunicator și artist. În funcție de tipul de text, metodele și abordările variază, dar scopul rămâne același: păstrarea sensului autentic într-un nou context lingvistic și cultural.

    De ce să alegi TTB?

  • Traducători specializați în domenii tehnice și profesionale
  • Servicii rapide, corecte și confidențiale
  • Traduceri autorizate și legalizate disponibile
  • Prețuri corecte și transparente
  • Livrare digitală sau tipărită, conform cerințelor tale
  • Ai nevoie de o traducere profesională?

    Trimite-ne documentele pe e-mail. Revenim în cel mult două ore cu o ofertă personalizată.