Orice căutare online după cuvântul SPAM ne oferă rapid definiția cunoscută de majoritatea utilizatorilor de internet: mesaje electronice nesolicitate. Fiecare dintre noi a primit la un moment dat emailuri publicitare sau de altă natură, trimise de expeditori necunoscuți, pe care nu i-am contactat niciodată. Volumul uriaș de astfel de mesaje a determinat serviciile de email precum Gmail sau Yahoo Mail să dezvolte filtre avansate și foldere dedicate pentru a proteja utilizatorii de conținutul intruziv.
Dar, dincolo de această utilizare digitală modernă, puțini știu că termenul „SPAM” există în limba engleză cu mult înainte de apariția internetului, fiind folosit inițial într-un cu totul alt context: cel alimentar.
De la carne conservată la mesaje nedorite
În anul 1937, o companie americană a lansat un produs alimentar inovator la acea vreme: o conservă de carne tocată fiartă, gata pentru consum. Era o perioadă în care conservele nu erau larg răspândite, iar produsul — denumit comercial „SPAM” — a devenit rapid popular printre muncitori, turiști și toate categoriile de consumatori care căutau o soluție practică și ieftină pentru mesele zilnice. Campaniile de promovare ale acestui produs au fost atât de intense și omniprezente încât termenul „SPAM” a devenit aproape sinonim cu carnea tocată fiartă, ambalată la conservă.
În timpul celui de-al Doilea Război Mondial, produsul a cunoscut un nou val de popularitate, fiind distribuit pe scară largă armatei americane. Așa se explică etimologia interesantă a termenului SPAM, care a ajuns să denumească mesajele electronice nedorite — printr-o paralelă cu omniprezența și caracterul adesea invaziv al acestor reclame.
Astăzi, denumirea „Luncheon Meat” este adesea utilizată pentru produse similare, iar americanii o traduc, în continuare, prin „spam”.
Ce ne învață acest exemplu despre traduceri?
Pentru un traducător specializat în domenii tehnice și comerciale, cum sunt serviciile oferite de echipa TTB, detalii precum istoria unui termen, contextul său de utilizare și semnificațiile culturale sunt esențiale. Traducerile tehnice de calitate nu înseamnă doar transpunerea cuvintelor dintr-o limbă în alta, ci presupun adaptare contextuală, înțelegerea terminologiei de specialitate și redarea fidelă a sensului inițial într-un limbaj precis, clar și relevant pentru publicul țintă.
De aceea, fie că ai nevoie de traducerea unui manual tehnic, a unui contract comercial sau a unui document de marketing, e important să alegi un profesionist care nu doar traduce, ci interpretează corect sensurile în contextul lor real.