Serviciile de interpretariat nu înseamnă doar traducerea orală a unor cuvinte dintr-o limbă în alta. Un interpret profesionist trebuie să redea fidel și rapid conținutul, tonul, contextul și nuanțele unui mesaj – toate acestea în timp real. De aceea, succesul unei întâlniri, conferințe sau ședințe poate depinde direct de modul în care te pregătești înainte de a solicita un interpret.
În acest articol îți oferim cele mai importante aspecte de care trebuie să ții cont când ai nevoie de interpretariat engleză–română, fie pentru afaceri, fie pentru evenimente oficiale sau tehnice.
1. Alege tipul corect de interpretariat
Există mai multe forme de interpretariat, iar alegerea depinde de contextul în care ai nevoie de serviciu:
Sfat: specifică exact de ce fel de interpretare ai nevoie. Un interpret simultan pentru conferințe nu e același cu un interpret consecutiv pentru o întâlnire juridică.
2. Asigură-te că interpretul este specializat în domeniul tău
Un interpret tehnic sau juridic trebuie să stăpânească terminologia specifică domeniului. Fie că este vorba despre inginerie, IT, medicină, contracte sau achiziții publice, interpretul trebuie să înțeleagă conceptele discutate – nu doar limba.
Întreabă:
3. Trimite materialele din timp
Chiar dacă interpreții lucrează în timp real, o pregătire prealabilă le permite să ofere un serviciu de calitate superioară. Trimite din timp:
În cazul interpretariatului tehnic sau juridic, acuratețea terminologică face diferența dintre o comunicare eficientă și una confuză.
4. Stabilește detaliile logistice
Nu uita să ai clarificate aspectele practice:
O comunicare clară în prealabil evită neînțelegeri în ziua evenimentului.
5. Solicită un contract clar și o ofertă scrisă
Orice serviciu profesionist de interpretariat trebuie să fie susținut de:
Interpreții serioși lucrează cu documente contractuale bine definite – iar tu ai astfel garanția profesionalismului.
Concluzie: Pregătirea înseamnă profesionalism
A solicita un interpret profesionist fără a furniza informații relevante sau fără a stabili clar contextul poate compromite calitatea serviciului. Interpretul nu este doar un „traducător oral” – este puntea de comunicare între două limbi și două culturi.
La TTB oferim servicii de interpretariat engleză–română adaptate fiecărui context:
Trimite-ne un e-mail pentru o ofertă personalizată și consultanță gratuită în alegerea tipului potrivit de interpretariat pentru proiectul tău.