Serviciile de interpretariat nu înseamnă doar traducerea orală a unor cuvinte dintr-o limbă în alta. Un interpret profesionist trebuie să redea fidel și rapid conținutul, tonul, contextul și nuanțele unui mesaj – toate acestea în timp real. De aceea, succesul unei întâlniri, conferințe sau ședințe poate depinde direct de modul în care te pregătești înainte de a solicita un interpret.

În acest articol îți oferim cele mai importante aspecte de care trebuie să ții cont când ai nevoie de interpretariat engleză–română, fie pentru afaceri, fie pentru evenimente oficiale sau tehnice.

interpretariat traducator engleza

1. Alege tipul corect de interpretariat

Există mai multe forme de interpretariat, iar alegerea depinde de contextul în care ai nevoie de serviciu:

  • Interpretariat consecutiv: interpretul traduce după fiecare intervenție a vorbitorului; ideal pentru întâlniri de afaceri, interviuri, negocieri
  • Interpretariat simultan: se face în timp real, cu echipamente audio; potrivit pentru conferințe, seminare sau evenimente cu public numeros
  • Interpretariat legal/autorizat: necesar în instanțe, la notariat sau în contexte oficiale – realizat de interpreți autorizați
  • Sfat: specifică exact de ce fel de interpretare ai nevoie. Un interpret simultan pentru conferințe nu e același cu un interpret consecutiv pentru o întâlnire juridică.

    2. Asigură-te că interpretul este specializat în domeniul tău

    Un interpret tehnic sau juridic trebuie să stăpânească terminologia specifică domeniului. Fie că este vorba despre inginerie, IT, medicină, contracte sau achiziții publice, interpretul trebuie să înțeleagă conceptele discutate – nu doar limba.

    Întreabă:

  • Ce experiență are în domeniul tău?
  • Ce tip de evenimente a acoperit anterior?
  • Este autorizat de Ministerul Justiției (pentru contexte oficiale)?
  • 3. Trimite materialele din timp

    Chiar dacă interpreții lucrează în timp real, o pregătire prealabilă le permite să ofere un serviciu de calitate superioară. Trimite din timp:

  • agenda evenimentului/întâlnirii;
  • prezentările PowerPoint sau materialele-suport;
  • lista de termeni-cheie, acronime sau concepte recurente.
  • În cazul interpretariatului tehnic sau juridic, acuratețea terminologică face diferența dintre o comunicare eficientă și una confuză.

    4. Stabilește detaliile logistice

    Nu uita să ai clarificate aspectele practice:

  • intervalul de desfășurare a evenimentului/întâlnirii; tarifarea pentru interpret începe de la ora sosirii la locul evenimentului și se termină odată cu interpretariatul pe care îl oferă acolo
  • unde va sta interpretul în raport cu vorbitorul/vorbitorii?
  • este asigurat echipamentul de sonorizare la locul evenimentului (cabină, microfoane, căști)?
  • este nevoie de pauze sau de al doilea interpret (pentru sesiuni lungi)?
  • O comunicare clară în prealabil evită neînțelegeri în ziua evenimentului.

    5. Solicită un contract clar și o ofertă scrisă

    Orice serviciu profesionist de interpretariat trebuie să fie susținut de:

  • ofertă personalizată (în funcție de durată, locație, domeniu);
  • contract clar cu detalii privind programul, tarifele, eventualele penalizări sau condiții de anulare;
  • facturare fiscală și clauze de confidențialitate.
  • Interpreții serioși lucrează cu documente contractuale bine definite – iar tu ai astfel garanția profesionalismului.

    Concluzie: Pregătirea înseamnă profesionalism

    A solicita un interpret profesionist fără a furniza informații relevante sau fără a stabili clar contextul poate compromite calitatea serviciului. Interpretul nu este doar un „traducător oral” – este puntea de comunicare între două limbi și două culturi.

    La TTB oferim servicii de interpretariat engleză–română adaptate fiecărui context:

  • business, tehnic, juridic;
  • cu interpreți experimentați și autorizați.
  • Trimite-ne un e-mail pentru o ofertă personalizată și consultanță gratuită în alegerea tipului potrivit de interpretariat pentru proiectul tău.