Biblia este cea mai influentă colecție de texte din istoria omenirii, compusă pe parcursul a peste o mie de ani, de autori diverși, în contexte culturale, lingvistice și teologice foarte diferite. Înțelegerea originii acestor scrieri și a traducerilor lor majore este esențială nu doar pentru cercetarea teologică, ci și pentru specialiștii în traduceri tehnice, care se confruntă adesea cu texte complexe, încărcate de semnificații culturale și lingvistice profunde.

Wulfila, crestinatorul neamurilor nord-dunarene

1. Cine a scris Biblia?

Biblia ebraică (Vechiul Testament) a fost redactată între secolele al XII-lea și al II-lea î.Hr. de profeți, preoți și învățați evrei. Primele texte, cum ar fi Cântarea Deborei sau poemele patriarhale, au circulat oral și au fost fixate în scris în perioada regatelor Israel și Iuda.

Cele mai importante etape de redactare includ:

  • Documentul Iahvist (sec. X î.Hr.)
  • Documentul Elohist (sec. IX î.Hr.)
  • Codul Deuteronomic (sec. VII î.Hr.)
  • Scrierile profetice și sapiențiale (sec. VIII–II î.Hr.)
  • Noul Testament a fost compus între anii 50 și 120 d.Hr., în limba greacă koiné, de autori creștini din mediul iudaic elenizat:

  • Epistolele Apostolului Pavel (50–65 d.Hr.) – cele mai vechi texte creștine cunoscute
  • Evangheliile sinoptice (Matei, Marcu, Luca – 65–90 d.Hr.)
  • Evanghelia după Ioan și Apocalipsa (90–110 d.Hr.)
  • Așadar, Biblia este rezultatul unui proces complex de redactare, compunere și editare care reflectă schimbările istorice, politice și religioase ale poporului evreu și ale comunităților creștine timpurii.

    2. Cele mai importante traduceri ale Bibliei

    De-a lungul istoriei, Biblia a fost tradusă în mii de limbi, dar există câteva traduceri principale care au modelat civilizația europeană și gândirea religioasă globală. Pentru specialiștii în traduceri de texte religioase și tehnice, aceste versiuni sunt repere fundamentale:

    a. Septuaginta (LXX) – sec. III–I î.Hr.

    Traducere în greacă a Vechiului Testament, realizată de evreii din Alexandria. Este versiunea preferată de autorii Noului Testament și de Biserica Ortodoxă.

    b. Vulgata – sfârșitul sec. IV d.Hr.

    Traducere latină realizată de Fericitul Ieronim, oficializată în Biserica Romano-Catolică. A influențat latina teologică medievală și cultura occidentală.

    c. Textul masoretic – sec. VII–X d.Hr.

    Versiune standardizată ebraică a Vechiului Testament, folosită în traducerile evreiești și în edițiile academice moderne.

    d. Biblia lui Luther (1522–1534)

    Prima traducere în limba germană din surse originale. A jucat un rol esențial în Reforma Protestantă și în standardizarea limbii germane.

    e. King James Version (KJV) – 1611

    Traducere autorizată în limba engleză, cu o influență majoră în cultura anglofonă. Rămâne o capodoperă literară și religioasă.

    f. Traducerile românești

  • Biblia de la București (1688) – prima traducere integrală în română
  • Biblia Ortodoxă (BOR) – versiune liturgică oficială
  • Cornilescu (1921) – limbaj accesibil, uz protestant
  • Noua Traducere Românească (NTR) – echilibru între fidelitate și claritate
  • 3. De ce contează aceste traduceri pentru traducătorii tehnici?

    Deși Biblia nu este, în mod direct, un text tehnic, complexitatea sa lingvistică, stilistică și semantică o transformă într-un laborator ideal pentru formarea traducătorilor profesioniști. Atât traducerea de termeni arhaici, cât și echivalarea conceptelor teologice cu un limbaj modern sunt exerciții avansate de transpunere culturală și semantică.

    La TTB, înțelegem că o traducere de calitate nu înseamnă doar fidelitate literală, ci și adaptare contextuală, coerență terminologică și respect față de registrul original al textului. Aceste principii se aplică atât în traducerea documentației tehnice, cât și în domeniile conexe – juridic, medical, IT sau chiar religios.

    Concluzie

    Biblia este un text viu, format din straturi istorice, literare și spirituale. Traducerea ei, din antichitate până azi, reflectă evoluția limbii, culturii și tehnologiei. În același timp, ea oferă lecții esențiale pentru orice traducător tehnic profesionist, care înțelege că precizia și claritatea nu sunt opuse expresivității, ci o condiție a acesteia.

    Dacă ești în căutarea unor servicii de traducere profesională, contextualizată și fidelă sensului original, echipa noastră de la TTB este pregătită să îți ofere soluții personalizate – indiferent dacă lucrezi cu manuale de utilizare, specificații tehnice, contracte sau documente juridice.