De ce contează acuratețea în traducerile tehnice?

În domeniul traducerilor tehnice, o simplă greșeală poate avea consecințe grave: interpretări eronate, funcționare defectuoasă a echipamentelor sau chiar pericole de siguranță. De aceea, colaborarea cu traducători specializați în traduceri tehnice este esențială pentru firmele care lucrează cu documentație complexă – de la manuale de utilizare la specificații pentru utilaje sau echipamente medicale.

traduceri tehnice engleza romana

1. Traducerea literală a termenilor tehnici

Una dintre cele mai frecvente greșeli este traducerea mot-à-mot, fără adaptarea terminologiei la standardele din limba română.

Exemplu: „drive belt” tradus ca „centură de conducere” în loc de „curea de transmisie”.

Cum o eviți:

Folosirea unui glosar tehnic actualizat și verificarea termenilor în surse autorizate (ISO, normative, manuale de specialitate).

2. Lipsa coerenței terminologice

Un document de 80 de pagini care folosește 3 sinonime diferite pentru același concept creează confuzie și scade calitatea percepută.

Cum o eviți:

Lucrează cu traducători care folosesc memorii de traducere (CAT tools) și sisteme de gestionare a terminologiei. Acestea mențin uniformitatea în traduceri pe termen lung.

3. Omiterea contextului tehnic

Un cuvânt poate avea sensuri complet diferite în funcție de industrie.

„Battery” poate însemna acumulator, baterie de test, sursă de alimentare sau chiar baterie de artilerie.

Cum o eviți:

Asigură-te că traducătorul înțelege contextul tehnic și funcțional al documentului, nu doar limba în sine.

4. Neglijarea formatării tehnice

Manualele și fișele tehnice au o structură logică: numerotări, titluri, tabele, liste de instrucțiuni. Traducerea care nu respectă acest format poate compromite documentul final.

Cum o eviți:

Colaborează cu traducători care oferă servicii de tehnoredactare și păstrează identic layout-ul original (Word, PDF etc.).

5. Lipsa reviziei profesionale

Orice text tehnic necesită verificare lingvistică și tehnică înainte de livrare. Greșelile mici (litere lipsă, unități greșite) pot schimba radical sensul unei propoziții.

Cum o eviți:

Include în procesul tău o etapă de proofreading tehnic, realizată de un al doilea specialist.

6. Necunoașterea normelor locale

Traducerile pentru echipamente medicale sau electrice trebuie să respecte norme europene sau locale (ex: EN, CE, ISO). O traducere „corectă lingvistic”, dar inadecvată legal, poate fi respinsă la certificare.

Cum o eviți:

Apelează la traducători autorizați în domeniul tehnic, care cunosc legislația specifică.

7. Subestimarea impactului cultural și lingvistic

Unele expresii, simboluri sau comenzi pot fi inacceptabile, neclare sau inutile pentru publicul țintă român.

Cum o eviți:

Fii atent la localizarea textului (adaptează-l cultural), nu doar la traducerea propriu-zisă.

Concluzie: Cum asiguri calitatea în traducerile tehnice?

Traducerea documentației tehnice necesită:

  • experiență în domeniu
  • instrumente profesionale (glosare, CAT tools),
  • atenție la detalii și la formatare,
  • și, mai presus de toate, traducători specializați.
  • La TTB, oferim:

  • traduceri engleză-română pentru documente tehnice
  • traduceri manuale de utilizare, fișe de securitate, ghiduri de întreținere
  • livrare 100% online, rapidă și confidențială
  • Trimite-ne documentele pe email și revenim cu o ofertă personalizată.