Traducerea tehnică nu este doar o transpunere lingvistică, ci un proces de precizie în care fiecare cuvânt contează. Indiferent că este vorba despre manuale de utilizare, specificații tehnice, fișe de produs sau documentație pentru echipamente industriale, o pregătire corectă a fișierului inițial poate reduce semnificativ costurile și timpul de livrare, crescând în același timp calitatea rezultatului final.
În acest articol vei afla pas cu pas cum să pregătești eficient un document pentru traducere tehnică, astfel încât colaborarea cu noi să fie fluentă, clară și eficientă.
1. Formatul în care ne trimiți documentul
Preferabil ar fi să ne trimiți documentul într-un format editabil, nu scanat sau PDF parolat. Cele mai bune formate:
.docx / .xlsx / .pptx – Microsoft Office
De ce contează? Traducătorul folosește instrumente CAT (Computer-Assisted Translation), iar textul needitabil necesită prelucrare suplimentară (OCR), care introduce erori și costuri.
2. Asigură-te că textul este final
Trimite o versiune finală, corectată și validată a documentului. Orice modificare ulterioară (chiar minoră) poate genera:
Sfat: dacă documentul este în lucru, anunță-ne – se poate conveni o etapizare a traducerii în funcție de progresul tehnic.
3. Furnizează glosare sau terminologie specifică
Pentru domenii specializate (tehnică, medicală, inginerie, IT), terminologia precisă este vitală. Ajută enorm dacă pui la dispoziție:
Exemplu: un cuvânt ca „valvă” poate avea traduceri diferite în funcție de domeniu (HVAC, mecanică, petrol și gaze etc.).
4. Evidențiază textul care NU se traduce
Adesea, documentele tehnice conțin:
Spune-ne pe care trebuie să le păstrăm neschimbate sau marchează-le clar în documentul sursă (cu o culoare etc.).
5. Structură logică și etichetare clară
O bună organizare economisește timp:
Dacă documentul conține tabele sau imagini, specifică dacă vrei ca traducerea să fie integrată în locul original sau oferită separat.
6. Înțelege ce influențează costul și termenul de livrare
Prețul unei traduceri tehnice depinde de câțiva factori:
Sfat: Oferă-ne un termen rezonabil. O traducere bună cere timp pentru documentare, revizuire și eventuală tehnoredactare.
7. Livrare și comunicare – totul se face online
La TTB, lucrăm exclusiv online:
Concluzie
O traducere tehnică de calitate începe cu un document bine pregătit. Claritatea, formatul, terminologia și comunicarea eficientă sunt cheia unei colaborări reușite. Cu cât oferi mai mult context, cu atât vei primi o traducere mai precisă, mai coerentă și livrată mai rapid.
Vrei o ofertă personalizată pentru traducerea documentelor tale tehnice? Trimite-ne documentele pe e-mail și îți răspundem în maxim 2 ore.