Traducerea tehnică nu este doar o transpunere lingvistică, ci un proces de precizie în care fiecare cuvânt contează. Indiferent că este vorba despre manuale de utilizare, specificații tehnice, fișe de produs sau documentație pentru echipamente industriale, o pregătire corectă a fișierului inițial poate reduce semnificativ costurile și timpul de livrare, crescând în același timp calitatea rezultatului final.

În acest articol vei afla pas cu pas cum să pregătești eficient un document pentru traducere tehnică, astfel încât colaborarea cu noi să fie fluentă, clară și eficientă.

Pregatirea unei traduceri tehnice

1. Formatul în care ne trimiți documentul

Preferabil ar fi să ne trimiți documentul într-un format editabil, nu scanat sau PDF parolat. Cele mai bune formate:

.docx / .xlsx / .pptx – Microsoft Office

De ce contează? Traducătorul folosește instrumente CAT (Computer-Assisted Translation), iar textul needitabil necesită prelucrare suplimentară (OCR), care introduce erori și costuri.

2. Asigură-te că textul este final

Trimite o versiune finală, corectată și validată a documentului. Orice modificare ulterioară (chiar minoră) poate genera:

  • decalarea traducerii deja efectuate
  • reînceperea procesării în instrumentele CAT
  • costuri suplimentare pentru revizuiri
  • Sfat: dacă documentul este în lucru, anunță-ne – se poate conveni o etapizare a traducerii în funcție de progresul tehnic.

    3. Furnizează glosare sau terminologie specifică

    Pentru domenii specializate (tehnică, medicală, inginerie, IT), terminologia precisă este vitală. Ajută enorm dacă pui la dispoziție:

  • glosare de termeni
  • traduceri anterioare similare
  • referințe de produs sau site-uri ale producătorului
  • Exemplu: un cuvânt ca „valvă” poate avea traduceri diferite în funcție de domeniu (HVAC, mecanică, petrol și gaze etc.).

    4. Evidențiază textul care NU se traduce

    Adesea, documentele tehnice conțin:

  • coduri de produs
  • numere de serie
  • comenzi de interfață (ex: @install_device)
  • mărci comerciale
  • Spune-ne pe care trebuie să le păstrăm neschimbate sau marchează-le clar în documentul sursă (cu o culoare etc.).

    5. Structură logică și etichetare clară

    O bună organizare economisește timp:

  • folosește titluri și subtitluri numerotate logic
  • include un cuprins, dacă e vorba de un document lung
  • denumește fișierele în mod descriptiv (ex: manual_instrucțiuni_pompă_modelX.docx în loc de doc_final_123.docx)
  • Dacă documentul conține tabele sau imagini, specifică dacă vrei ca traducerea să fie integrată în locul original sau oferită separat.

    6. Înțelege ce influențează costul și termenul de livrare

    Prețul unei traduceri tehnice depinde de câțiva factori:

  • volumul de text
  • complexitatea domeniului
  • formatul documentului (Word simplu sau JPG fotografiat)
  • termenul de livrare (urgent = tarif suplimentar)
  • Sfat: Oferă-ne un termen rezonabil. O traducere bună cere timp pentru documentare, revizuire și eventuală tehnoredactare.

    7. Livrare și comunicare – totul se face online

    La TTB, lucrăm exclusiv online:

  • primești traducerea în format digital, prin e-mail sau platforme de transfer fișiere
  • semnătura și parafa traducătorului autorizat sunt aplicate electronic (dacă e cazul)
  • plata se face prin transfer bancar sau Revolut – rapid și fără deplasări
  • Concluzie

    O traducere tehnică de calitate începe cu un document bine pregătit. Claritatea, formatul, terminologia și comunicarea eficientă sunt cheia unei colaborări reușite. Cu cât oferi mai mult context, cu atât vei primi o traducere mai precisă, mai coerentă și livrată mai rapid.

    Vrei o ofertă personalizată pentru traducerea documentelor tale tehnice? Trimite-ne documentele pe e-mail și îți răspundem în maxim 2 ore.