Dacă ai nevoie de o traducere tehnică, juridică sau specializată, probabil te-ai întrebat: „De ce costă atât?” sau „Cum este calculat prețul?”. În acest articol, îți explicăm componentele reale ale costului unei traduceri și cum poți obține cel mai bun raport calitate-preț.

Cum se calculeaza costul unei traduceri

Cum calculăm prețul unei traduceri

Tariful se calculează în funcție de:

  • Volumul de text de tradus (de fapt, numărul de caractere cu spații din text, pe baza căruia se calculează numărul de „pagini standard” a câte 2.000 de caractere fiecare)
  • Timp de lucru/oră (pentru servicii precum interpretariat, localizare software, formatare)
  • Factorii care influențează costul final sunt:

    1. Dificultatea și specializarea textului

    Un manual tehnic pentru utilaje industriale sau un contract internațional necesită expertiză specializată și terminologie corectă. Traducătorul trebuie să verifice termeni în standarde (de ex. ISO 17100), să consulte glosare (IATE) și să asigure coerența.

    2. Volumul și termenele de livrare

  • Volum mare + termen rezonabil = discount
  • Termen urgent = tarif mai mare, deoarece se lucrează cu prioritate sau în echipă.
  • 3. Revizia și controlul calității

    O traducere profesionistă include de regulă:

  • Revizie bilingvă (verificarea traducerii cu textul sursă)
  • Corectură monolingvă (verificarea doar a textului final)
  • Eventual QA automat (cu ajutorul CAT tools)
  • Aceste etape asigură conformitatea cu standarde precum ISO 17100 și calitatea livrată.

    4. Tehnologia folosită

    Utilizăm CAT tools care:

  • Reduc costurile prin reutilizarea segmentelor deja traduse
  • Asigură coerența terminologică pe termen lung
  • Simplifică gestionarea proiectelor complexe
  • 5. Formatul documentului

    Dacă documentul are un format complicat (PDF scanat, diagrame etc.), se adaugă costuri pentru tehnoredactare sau conversie.

    Ce plătești de fapt – pe scurt

    Când plătești pentru o traducere profesionistă, nu plătești doar cuvintele, ci:

  • Competența și experiența traducătorului
  • Timpul investit în documentare
  • Revizia și controlul calității
  • Utilizarea tehnologiei care îți reduce costurile pe termen lung
  • Răspunderea profesională – un traducător profesionist își asumă munca (lucru esențial pentru documente juridice sau tehnice)
  • Cum să optimizezi costurile fără să sacrifici calitatea

    1. Furnizează documentele în format editabil – eviți costurile de formatare (vezi Cum pregătești un document pentru traducere tehnică).

    2. Stabilește termene realiste – evită tarifele de urgență.

    3. Construiește o relație pe termen lung cu noi – vei beneficia de memorie de traducere și tarife mai bune.

    Concluzie

    Costul unei traduceri reflectă mai mult decât un simplu tarif pe pagină. El include expertiza lingvistică, documentarea, tehnologia, revizia și răspunderea profesională. Alegând TTB, furnizor care lucrează conform standardelor, și comunicând clar nevoile tale, investești într-un rezultat de calitate și în siguranța comunicării tale.